MSH Mondes
  • Actus
  • MSH Mondes
    • Présentation
    • Périmètre
    • Instances
    • Équipe
    • Lettres d’information
    • Historique
    • Contact
  • Recherche
    • Axes scientifiques
    • AAP « Faire à plusieurs, 2025 »
    • AAP audiovisuels et multimédias
    • Projets lauréats
      • Lauréats AAP interdisciplinaires
      • Lauréats AAP audiovisuels et multimédias
    • Colloque international TECHNOCRITIQUE(S)
    • Consortium-HN pictorIA
    • Séminaires
    • Hospitalité des savoirs : invités internationaux
    • Science avec et pour la société
    • Masterclass Marie Skłodowska-Curie
    • Evénements antérieurs
      • Colloque de la MAE
      • Prix de thèse
      • Rentrée littéraire
      • GDRI ATOM
  • Accompagnement
    • Archivage et gestion des archives
    • Audiovisuel et multimédia
    • Données et humanités numériques
    • Édition scientifique
    • Clinique éditoriale des revues
    • Imagerie des patrimoines et spatialisation
    • Studio expérimental d’archéologie des médias
  • Ressources
    • Archives
    • Bibliothèque d’Archéologie et des Sciences de l’Antiquité
    • Centre Éric-de-Dampierre et Archives sonores du CNRS – Musée de l’Homme
    • Équipement
    • Médiathèque
    • GDS Frantiq
    • Écriture cunéiforme et civilisation mésopotamienne
  • Formations
  • Partenariats
    • LabEx Les passés dans le présent
    • Consortium-HN Projets Time Machine
    • Consortium-HN MASAplus
    • Les MSH du Réseau
    • DIM PAMIR
    • Institutions patrimoniales
    • Partenariats internationaux
  • Rechercher
  • Menu Menu
Vous êtes ici : Accueil1 / Événements2 / La traduction, une question de genre ?

La traduction, une question de genre ?

Cycle « Questions d’édition, questions de société »

 


Intervenantes :

– Corinne Oster : professeure d’université en traduction et traductologie, directrice du Master de traduction professionnelle MéLexTra à l’université de Lille. Sa traduction et édition critique de l’ouvrage de Sherry Simon, Gender in translation, a été publiée en 2023 par Artois Presses Université.

– Rose Labourie : traductrice littéraire de l’allemand. Elle a notamment traduit C. Kraus, La Fabrique des salauds (Belfond, 2019, finaliste du prix Femina) et Kim de l’Horizon, Hêtre pourpre (Julliard, 2023, finaliste du prix Médicis étranger, prix du livre allemand).


Présentation de la séance

La cinquième séance du cycle « Questions d’édition, questions de société  » (pôle éditorial de la MSH Mondes, Nanterre) entend interroger les relations entre genre et traduction.  Quels sont les défis de traduction posés par les questions de genre ? Loin de l’illusion d’un calque transparent ou des facilités apparentes de la traduction automatique, la traduction obéit à des choix et à des partis-pris. Cette position d’intermédiaire entre deux langues permet notamment d’interroger les biais de genre.

Cette question sera étudiée à travers les présentations de deux intervenantes. Corinne Oster, professeure en traductologie, spécialiste des politiques de traduction, a notamment traduit et réalisé une édition critique du Genre en traduction, « ouvrage classique de Sherry Simon, [qui] traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais aussi de l’influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation » (présentation de l’éditeur). Rose Labourie, traductrice de l’allemand a récemment traduit Hêtre pourpre de Kim de L’Horizon : « prodigieux roman de formation du 21e siècle, récit de libération – des traumatismes familiaux, de l’identité de genre et de classe –, Hêtre pourpre invente sa propre langue magique pour dire l’indicible » (présentation de l’éditeur).

Au croisement du monde de l’édition (et des publications qui y sont produites) et du monde de la recherche (et de ses pratiques d’écriture), il s’agira ici donc de réfléchir sur le genre sous l’angle de la traduction : d’abord, parce que la traduction est un formidable vecteur de réflexion sur la langue ; ensuite, parce qu’à l’heure des injonctions à l’internationalisation de la recherche, une telle réflexion sur la traduction nous semble indispensable.


Modalités pratiques

La séance aura lieu sur le campus de l’université de Nanterre (RER A ou train L : arrêt Nanterre Université), bâtiment Grappin, salle B16 (salle des thèses).

Il est possible, sur inscription, d’assister à la conférence en visio.

Pour des raisons d’organisation, merci de nous contacter si vous souhaitez assister à la rencontre en nous indiquant si vous participerez sur place ou à distance, en écrivant à david.rochefort@cnrs.fr


Captation de la rencontre et documents

Le fichier audio de la rencontre peut être téléchargé ici : https://bit.ly/3wgZg2G

Les deux présentations des intervenantes peuvent être téléchargées ici :

• Présentation Corinne Oster : https://bit.ly/4b5DKxe

• Présentation Rose Labourie : https://bit.ly/3JJ5yLy

https://www.mshmondes.cnrs.fr/wp-content/uploads/2024/02/Questions-edition-societe-seance-5-2024-pdf.jpg 2117 1497 David Rochefort https://www.mshmondes.cnrs.fr/wp-content/uploads/2025/02/Logo_MSH_Web.png David Rochefort2024-02-08 13:01:072024-05-02 10:14:27La traduction, une question de genre ?
 Du : 26 mars 24 14:00
 Au : 26 mars 24 15:30
 Adresse : Université Paris Nanterre, bâtiment Grappin (B), salle B16 (rez-de-chaussée)
 Email : david.rochefort@cnrs.fr
 URL : Cycle « Questions d’édition, questions de société »
 À consulter : Questions-edition-societe-seance-5-2024
 Contact : David Rochefort

21 allée de l’université
92000 Nanterre

Les actus de la MSH

  • Les actualités
  • Les événements
  • Les publications

Pratique

  • Réservation de salles bâtiment Ginouvès
    • S’inscrire à la liste de diffusion
© Copyright - MSH Mondes
  • Mentions légales
  • Politique de confidentialité
  • Crédits
L’Anthropologie en partageUp the River with Acid
Faire défiler vers le haut